Posts

Showing posts from December, 2009

Chinese Universities

Most Chinese Universities now have IDNs. The following is a selection of Universities, Institutes, Colleges and Academies idn addresses. I have not listed any that redirect to an ASCII address. Addresses that end in 中国 are Simplified Chinese and those that end in 中國 are Traditional Chinese. Both 中国 and 中國 mean China. Some of the Universities I have listed below do not have the 中國 form because they have not yet configured their DNS for 中國 Anhui Xinhua University 安徽新华学院.中国 Beihua University 北华大学.中国 Běijīng Film Academy 北京电影学院.中国 & 北京電影學院.中國 Běijīng Forestry University 北京林业大学.中国 & 北京林業大學.中國 Beijing University of Chemical Technology 北京化工大学.中国 China Women's University 中华女子学院.中国 Communication University of China 中国传媒大学.中国 Dalian University of Technology 大连理工大学.中国 Fujian Medical University 福建医科大学.中国 Fujian Medical University 福建醫科大學.中國 Fuzhou University 福州大学.中国 Fuzhou University 福州大學.中國 Gānsù Coal Technical School 甘肃煤炭工业学校.中国 Guangdong University of Foreign Studies 广东外语外贸大学.中国 Gu...
I have discovered three more fascinating Chinese Characters that are being used as Given Names. Each character 汉字 is constructed from three occurrences of a single radical. 晶 jīng  ≅ crystal/bright/radiant. The radical is 日 which means Sun . 磊 lěi  ≅ Sincere/Great/Massive/Pile of Stones. The radical is 石 which means Stone . 鑫 xīn  ≅ Symbolises Prosperity. The radical is 金 which means Gold .
When choosing an English Given Name there are considerations, such as, meaning and sound. There are extra dimensions when choosing a Chinese Given Name. I was recently introduced to a Chinese female Given Name: 淼 (miǎo). This has various meanings, including: Infinity / A Flood / A wide expanse of water. In the context of a Given Name I will take the meaning to be Infinity. 淼 is a fascinating character because it consists of the radical 水 repeated three times. 水, as a standalone character, means water. One can easily appreciate the connection between 水, 淼, flood and hence Infinity.
On Wednesday I gave a presentation on IDNs to UCISA-NG (Universities & Colleges Information Systems Association - Networking Group) Committee. The following is a short article I have written for the UCISA Newsletter. Internationalisation (i18n) is on the Agenda André 小山 Schappo - Loughborough University Internationalisation is on the agenda and now is a golden opportunity to turn aspirations into reality in the IT domain. There are many aspects of IT that can be internationalised. This brief article will focus primarily on Internationalised Domain Names (IDNs). Loughborough has a set of fully functioning IDNs in several languages/scripts. These include: ① http://ラフバラ大学.com/ - Loughborough University Japanese IDN ② http://拉夫堡学生会.cn/ - Loughborough Student Union Simplified Chinese IDN The complete list of Loughborough IDNs can be viewed at http://yep.it/idns I term these PIDNs, that is, Partial Internationalised Domain Names because the TLD is still ASCII. During 2010 there will b...
Today 今日 Carolyn キャロリン Moses of BBC East Midlands filmed me writing Japanese 日本語 on Loughborough ラフバラ Market. I was writing the names of the fruit and veg in Japanese on the tickets of Joe ジョー Newsome's Stall. This film will be a part of a BBC special feature on how the region is benefiting from the Olympic Games. More when I know more ☺ The Japanese writing is part of an initiative to Internationalise Loughborough ラフバラ Market. To learn more about this initiative see yep.it/lborom
It is an interesting challenge to transliterate English Names to Chinese. The technique I use is to try and get as close as possible to the sound of the English Name in pinyin and then find good/interesting Chinese Characters to match the pinyin. I mainly use the MDBG dictionary to lookup the Chinese Characters. Elaine I transliterated as 爱兰 which I translate literally as  Loves Orchids . The pinyin form of 爱兰 is àilán. Deacon I transliterated as  螮空 which I translate literally as  Rainbow Sky . The pinyin form of  螮空 is dìkōng. Roger I transliterated as 柔杰 which I translate literally as Gentle Hero . The pinyin form of 柔杰 is róujié.